.

Highlyprocessedfoo

外刊阅读day,文章来自3月25日《纽约时报》。

常听人说起垃圾食品,但垃圾食品究竟是什么含义,包括哪些食物呢?

曲奇、巧克力、冰淇淋都属于垃圾食品的范畴,而现在人们所说的垃圾食品多指快餐,比如炸鸡、汉堡、可乐等。

有研究表明,垃圾食品不仅令人上瘾,而且甚至比酒精、烟草和毒品更易上瘾。是不是感到不可思议?

???

words(文末可下载全文pdf)

ThisIsYourBrainonJunkFood

让人容易上头的垃圾食品

Inalegalproceedingtwodecadesago,MichaelSzymanczyk,thechiefexecutiveofthetobaccogiantPhilipMorris,wasaskedtodefineaddiction.“Mydefinitionofaddictionisarepetitivebehaviorthatsomepeoplefinddifficulttoquit,”heresponded.

(点击空白处查看中文翻译)

在二十年前的一场诉讼中,烟草巨头菲利普·莫里斯(PhilipMorris)的首席执行官迈克尔·希曼奇克(MichaelSzymanczyk)被问如何定义成瘾。他回答说:“我将成瘾定义为一种有些人觉得很难戒掉的重复行为。”

??Proceeding

/pr??si?d??/n.进行;程序;诉讼;事项

??在本文中,proceeding是“诉讼”意思,legalproceeding指的是“诉讼;法律程序”。向某人提起法律诉讼,“提起”用against表示,即tobringlegalproceedingsagainstsb。

??“民事(诉讼)程序”的英语表达是civilproceeding,“民事”用的是单词civil。“司法程序”是judicialproceeding。

??Proceeding还可以表示“事件;过程;一系列行动”,看这个例句:Wewatchedtheproceedingsfromthebalcony.我们从阳台上观看仪式。在这里,proceeding可以替换为process。

Mr.Szymanczykwasspeakinginthecontextofsmoking.ButafascinatingnewbookbyMichaelMoss,aninvestigativejournalistandbest-sellingauthor,arguesthatthetobaccoexecutive’sdefinitionofaddictioncouldapplytoourrelationshipwithanothergroupofproductsthatPhilipMorrissoldandmanufacturedfordecades:highlyprocessedfoods.

(点击空白处查看中文翻译)

希曼奇克说的是吸烟。但是,调查记者和畅销书作家迈克尔·莫斯(MichaelMoss)的一本发人深省的新著认为,烟草业高管对成瘾的定义,可能适用于我们与菲利普·莫里几十年来销售和制造的另一组产品的关系:精加工食品。

这个句子由几个分句组成,我们在理解的过程中,要准确找出句子的主谓宾各是什么。

句子的主语是newbook,谓语是argue,宾语是that后的内容。

afascinatingnewbookbyMichaelMoss,在这里,省略了written,完整的表达应该为writtenby。

随后插入了一个分句,介绍了该书作者的身份。

Argue的主语是book,其后的that引导的从句在句中作宾语,交代了该书argue的内容。

Inhisnewbook,“Hooked,”Mr.Mossexploresthesciencebehindaddictionandbuildsacasethatfood


转载请注明:http://www.cmhbc.com/zjjzdys/12601.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了